Idées d'inspiration japonaise

Table des matières:

Anonim

Les restaurants japonais, les épiceries, les studios d'arts martiaux ou les écoles de langues voudront naturellement choisir un nom japonais pour leur entreprise. D’autres entreprises spécialisées ou vendant des produits japonais, telles que des galeries d’art, des calligraphes ou des magasins de fournitures artistiques, ou des magasins vendant des articles de cuisine japonais et d’autres articles ménagers, peuvent vouloir un nom qui décrit leur commerce en japonais ou évoque une image représente le Japon. Les clients anglophones nord-américains seront plus susceptibles de se souvenir d'un nom court, simple et facile à prononcer.

Mots japonais réels

Sushi, sashimi, tempura et autres aliments sont maintenant familiers aux Nord-Américains. Une entreprise peut choisir de combiner le mot japonais avec un mot anglais, tel que «Soba Ten» pour désigner une maison de nouilles soba sur la dixième rue ou «Sushi Central» pour un restaurant de sushis situé dans le centre-ville. Le karaté, le judo, l'aïkido et le kendo sont des arts martiaux japonais. Les studios qui enseignent ces arts incluent probablement le nom japonais de l'art et peuvent également s'appeler un «dojo», ce qui signifie lieu d'enseignement. Les ateliers d'arts martiaux et autres studios d'art japonais peuvent incorporer des mots que les étudiants de cet art comprendront. "Association Takemusu Aikido" comprend le mot "takemusu" qui décrit un enseignement de l'aïkido. «Bu-Jin Design» est une société de fourniture d’arts martiaux qui inclut le concept martial «bu» et «jin», qui désigne les personnes.

Traductions de mots anglais

Les entreprises peuvent simplement traduire le nom de leur produit en japonais. Par exemple, «Yama Dojo» est le nom d'un studio d'arts martiaux, ou dojo, situé dans une communauté de montagne, ou «yama». Les entreprises peuvent inclure «ichi-ban», qui signifie premier ou numéro un, dans leur nom. Un marché de poisson peut inclure le mot «sakana», qui signifie poisson. Les entreprises qui vendent des œufs, des pêches ou du riz peuvent utiliser les termes japonais respectifs, “tamago” pour œuf, “momo” pour pêche, “kome” ou “gohan” pour riz.

Mots symboliques

Les entreprises peuvent choisir un mot japonais qui évoque une image qu’elles souhaitent associer à leur entreprise. Le logo de l'entreprise pourrait inclure une représentation graphique du mot pour illustrer sa signification. Par exemple, un nom commercial peut inclure «sakura» avec le logo d'une fleur de cerisier. Certains noms d’entreprise inspirés par le Japon n’ont peut-être rien à voir avec le type d’entreprise, mais ont un son agréable ou facile à retenir. Par exemple, Akai est un fabricant d’électronique japonais. "Akai" signifie simplement rouge. Certains mots ont une signification symbolique, au-delà de la traduction littérale, qui peut évoquer le bonheur, la prospérité, la bonne ou la mauvaise chance.

Mots anglais pour un marché japonais

Les entreprises qui ont une clientèle japonaise importante, telles que les stations de ski et les entreprises situées à proximité de parcs nationaux et d’autres destinations touristiques, peuvent déterminer si leur nom commercial anglais se traduit par un mot japonais comportant une connotation négative ou déroutante. De même, les entreprises qui choisissent un nom à consonance japonaise ou japonaise pour attirer un marché déterminé doivent s’assurer que le mot évoque l’image qu’elles recherchent. Une entreprise de construction ne voudra probablement pas utiliser le mot «tsunami» dans son nom commercial. Les clients se souviendront plus facilement des noms d’entreprise facilement identifiables avec le produit et des mots simples faciles à prononcer.